суббота, 17 октября 2009 г.

Я, ты, он, она - или страшное слово "суффиксальные местоимения"


Извините за долгое отсутствие! Спешу поделиться новой порцией знаний.
А поговорим мы сегодня о местоимениях – словах типа «я»,  «ты»  и тд.

Считается, что в древнеегипетском языке существовало три типа местоимений, но наиболее распространенными были «суффиксальные местоимения» (suffix pronouns). Вот с ними мы и попытаемся разобраться.

Для чего нужны эти «суффиксальные местоимения» и почему они так называются?

«Суффиксальные местоимения» записывались сразу после слова – поэтому и называются «суффиксальными» - и выполняли две функции. Первое, они обозначали принадлежность (например, «мой стул» - то есть «чей?»). И второе, они могли выступать в роли подлежащего в предложении (например, «я иду», здесь «я» - местоимение).
Пока мы разберемся только с первой группой, то есть со словами, которые указывают, кому принадлежит предмет (чей?).


Как и прилагательные, которые мы выучили в прошлом уроке, местоимения записываются сразу после слова, к которому они имеют отношение. Но здесь есть одна особенность: «суффиксальные местоимения» согласуются со словом, к которому они относятся, а не со словом, после которого они стоят. Что имеется в виду? В русском языке, если мы говорим «мой стул» - не имеет значения, кто это говорит: мальчик или девочка. Все равно будет «мой стул». А в древнеегипетском языке это имело огромное значение! Ведь «мужские» и «женские» местоимения по-разному обозначались на письме. То есть в русском языке местоимения согласуются со словом в роде и числе, а в древнеегипетском – все зависит от того, кто говорит.


Для иллюстрации сказанного выше посмотрите на рис.1.  Обратите внимание на слова «моя птица». Когда это говорит мальчик, мы в конце увидим знак сидящего мужчины, а если девочка – знак сидящей женщины. Эти символы в конце и есть наши «суффиксальные местоимения». В транслитерации отличий не видно, ведь они транслитерируются одним знаком i. Но если бы мы хотели сказать «твоя птица» - различия были бы заметны. Если говорящий мужчина, то слово «твой» обозначалось бы k, а если бы говорила женщина, тогда было бы t.

Список «суффиксальных местоимений» с переводом смотрите на рисунке. Маленькое примечание: or читайте как «или», забыла перевести…


По местоимениям осталось запомнить еще пару правил.

1.    «Суффиксальные местоимения» не считаются отдельными словами. Они как бы являются продолжением слова, после которого стоят. Поэтому при транслитерации между словом и суффиксальным местоимением ставят точку. Для иллюстрации опять смотрите рис.1

2.    Так как эти  местоимения буквально прицеплены к словам, после которых они следуют, то они всегда идут перед любыми прилагательными. Например, hy.i ikr – «мой отличный муж. Здесь hy – муж, .i – мой, ikr – отличный.

Символы не пишу, потому что рисовать неудобно :) Но вы можете взять из словарика в прошлом уроке слово «муж», добавить к нему изображение сидящей женщины (она у нас обозначает «мой») и после этих символов поставить символы слова «отличный» - опять из нашего словарика. Если есть художественный талант – все получится, прямо как у египтян.

Для субботы, пожалуй, хватит непонятных фраз. В следующем уроке у нас будет новый словарик с древнеегипетскими словами, а также несколько фраз на дешифровку.

Если что непонятно, не стесняйтесь, пишите! Постараюсь помочь. Удачи! :)

3 комментария:

  1. извините за беспокойство!
    Я просто очень хочу узнать, может я не так поняла...
    Как читать на древнеегипетском?
    Получаеться надо переводить с алфавитом, но там ведь нет гласных....но тогда как правильно произносить фразы или слова.....

    ОтветитьУдалить
  2. Писали же тут вроде. Надо между согласными ставить "е". Htp - хетеп, nTr - нечер, pr - пер. Это называется "условное чтение".

    ОтветитьУдалить
  3. напишите, пожалуйста, для наглядности, как будет, например, Тутанхамон или Имхотеб? желательно еще и как это будет в иероглифах?

    ОтветитьУдалить